Анатолий Ливри «Набоков ницшеанец»

Страницы: 1 2 3

Заключение

Посвящаю любовнице моей жены

«Ты не должен грабить! Ты не должен убивать! – такие слова назывались некогда священными ; перед ними преклоняли колена и головы, и к ним подходили, разувшись.
Но я спрашиваю вас : когда на свете было больше разбойников и убийц, как не тогда, когда эти слова были особенно священны?
Разве в самой жизни нет – грабежа и убийства? И считать эти слова священными, разве не значит – убивать саму истину?»

Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра

Итак можно заключить, что несмотря на многочисленные усилия, маленькие люди, «дурные европейцы», чудовища, «тупоумные и пустоголовые» социалисты, рептилии и прочая оптимистическая братия, окружающая ницшеановского героя Набокова, не в силах помешать его созиданию. Он противопостовляет им смех, лёгкость, пинки, и, если уж на то пошло – безжалостно уничтожает их, – или же просто избегает отравляющего контакта с врагом, не считая своей обязанностью убийство слишком уж недостойных недругов.

Вместе с тем ницшеанец Набоков знает, что согласно словам Заратустры «Маленький человек вечно возвращается!» 226 И он парафразирает перса, применяя его мысль к собственному опыту вольного изгнанника из России, попавшей под власть сократовских идей : «А в общем – пускай. Всё пройдёт и забудется, – и опять через двести лет самолюбивый неудачник отведёт душу на мечтающих о довольстве простаках …» 227

Но Набоков не может и не задаться вопросом о цели существования этого маленького человека, подвластного кольцу вечного возвращения. Ведь было бы ужасно, если бы последний человек пришёл в мир лишь для того, чтобы, как и пристало духу тяжести, бременить Землю, которую поэт-Заратустра, зовёт не иначе как лёгкая228, и чтобы вечно путаться под ногами у пророка-хорошего-танцора.

Нет!, – даёт ответ Набоков, – есть другая, подлинная цель существования последних людей! Земля создана для избранных и их созидания. А оно происходит в борьбе, в битве, в радости безжалостного уничтожения. И когда поэт доказывает своё право на творчество, проявляя себя более злым и более прекрасным, одним словом – более ницшеанским, то торжествуя над сократическим монстром, «подминая» его под себя, поэт использует его как материал для своего творчества. Именно в том, чтобы послужить материалом созидателю и заключается единственная цель существования всех тех, кого Ницше не причисляет к касте строителей царства сверхчеловека.

Доказательство этого ницшеановского видения Набокова мы находим в Даре и в рассказе Путеводитель по Берлину. Рассмотрим же будущее, которое, по мнению Набокова, ожидает этого вечно возвращающегося маленького сократического человека229.

Напомню, что в Даре антисемит, дурной европеец и прообраз сократического учёного Щеголева поглощает пищу точно также, как черепаха Путеводителя по Берлину.

Ср. Путеводитель по Берлину : «И, конечно, нужно посмотреть, как кормят черепах. Эти тяжкие, древние роговые купола привезены с Галапагосских островов. Из-под пятипудового купола медленно (как задержанный снимок в кинематографе), с какой-то дряхлой опаской, высовывается морщинистая плоская голова и две ни на что не способные лапы. И толстым, рыхлым языком, чем-то напоминающим язык гугнивого кретина, которого вяло рвёт безобразной речтью, черепаха, уткнувшись в кучу овощей, неопрятно жуёт листья.» 230

Ср. Дар : «“…Значит, остаётесь сиротой (продолжал он [Щеголев <А.Л.>], принимаясь за итальянский салат и необыкновенно грязно его пожирая).» 231

А вот что, согласно Набокову, останется от рептилии Путеводителя по Берлину по прошествии некоторого времени : «Но этот купол над ней, – ах, этот купол, – вековой, потёртый, тусклая бронза, великолепный груз времён…» 232

Панцирь черепахи, сравниваемый с античной, «вековой» бронзой символизирует не только круг вечного возвращения, коему всецело подвластны потомки Сократа. Пустой панцирь черепахи – это набоковская аллюзия на первый музыкальный инструмент – кифару.

Для доказательства моей мысли мне необходимо доказать факт превосходного знания Набоковым Гомеровских гимнов. В 1937 году, то есть в процессе работы над Даром, Набоков приезжает из Германии в Париж. Согласно признанию самого писателя, именно в столице Франции, Лолита делает попытку появиться на свет из его ребра : «Первая маленькая пульпация Лолиты пробежала во мне в конце 1939-го или в начале 1940-го года, в Париже, на рю Буало, в то время, как меня пригвоздил к постели серьёзный приступ межрёберной невральгии.» 233, – а рождается нимфетка в Америке, в городе, носящем название острова, где некогда царствовал Одиссей : «Девять лет спустя, в университетском городе Итака (в Штате Нью-Йорк), где я преподавал русскую литературу, пульпация, которая никогда не прекращалась совсем, начала опять преследовать меня.» 234

Я же возьму на себя смелость утверждать, что не только Лолита, но и Гумберт Гумберт был зачат в Париже.

В 1936 году во Франции публикуются Гомеровские гимны. Переводчиком и составителем издания является Professeur a l‘Universite de Paris Jean Humbert235.

Набоков так долго работал над Гомеровскими гимнами, – а древнегреческие отсылы Лолиты уже неоднократно отмечались до меня, – что фамилия французского эллиниста запечатлелась в сознании писателя, чтобы пару десятков лет спустя стать фамилией отчима Лолиты. Решение Набокова ни в коей мере не могло быть криптомнестическим – у таких авторов-нюансов, как Ницше и Набоков вся аполлоническая часть созидания происходит сознательно : бездельникам из венской делегации не остаётся даже хлебной крошки из бороды Лужина-старшего.

Именно произведения Шопенгаура и служат залогом «не-криптомнестичности» Фридриха Ницше : философ, восклицающий по немецко-французски, сиречь молвить – на языке добрых европейцев, в своей биографии : «Ich bin eine nuance» – я есть нюанс – нюансированно отсылает в главе «О великих событиях» Заратустры к творчеству своего воспитателя – Шопенгауэра. Ведь именно Шопенгауэр столько пишет об Юстинусе Кернере и его книгах236. И упоминая о Кернере в главе Parerga, которая называется «Опыт духовности и о том, что с ним связано», Шопенгауэр ссылается на него, как на авторитет в определённой области. В этой главе, начинающейся пред-ницшевской критикой «слишком умных» столетий речь идёт о … привидёниях:

«Привидения, которые в прошлое слишком умное столетие, вопреки прежним временам, повсюду подвергались не только изгнанию, сколько опале, за последние 25 лет, как уже раньше случалось с манией, вновь получили в Германии права гражданства» 237

А потому, что касается Ницше я не в коей мере не могу согласиться с «разумным» сократическим учёным Юнгом, который, приведши параллельно цитаты из Так говорил Заратустра из Листов из Префорста, пишет следующее :

«Как сообщила в ответ на мой запрос по этому поводу сестра писателя, Элизабет Фёрстер-Ницше, сам Ницше с удовольствием погружался в работы Кернера в возрасте между 12 и 15 годами, когда бывал у своего дедушки, пастора Элера в Поблере, но позже никогда к ним не возвращался. Едва ли в намерении поэта входил плагиат из корабельного журнала, а если бы это и было так, то он конечно, выбросил бы в высшей степени прозаическое и совершенно лишнее в данной ситуации место относительно «пострелять кроликов» [С какой это стати, Юнг!? Лопай свою консервированную говядину, но не мешай другим охотиться! <А.Л.>]. Очевидно, что в поэтическом изображении путешествия Заратустры в ад полусознательно или бессознательно возникло это забытое впечатление юности.» 238

Отдав должное воспоминаниям «антисемитской дуры» 239 и «патологической лгуньи» 240 Элизабет, – перед которой Фридрих Ницше конечно же раскрывал душу! – Юнг продолжает настаивать на криптомнестической версии, отсылая читателя к строкам Ницше об экзальтации философа во время работы над Заратустрой :

«Мы имеем здесь требуемый минимум ассоциативного присоединения, ибо трудно и представить себе более резкий прыжок : от старой, глуповатой сказки [Вот я и поймал тебя, «разумный» теоретический человек! <А.Л.>] к мышлению Фридриха Ницше в 1883 году. Если же мы представим себе настроение Фридриха Ницше в момент сочинения Заратустры и вспомним об экстазах писателя, во многом напоминающих патологию [Вот и докатились, наиразумнейший, наинормальнейший премудрый пискарь Юнг! А ведь Ницше предупреждает таких как ты в самом названии Заратустры, что это книга явно не для тебя! <А.Л.>], то эта ненормальная реминисценция станет нам понятна.» 241

Юнгу невдомёк, что экзальтация сверхпоэта, такого, как Ницше (да и Набокова) – экзальтация чрезвычайно своеобразная. То, что Ницше называл «инспирацией» функционирует в строго определённых рамках, установленных в течении долгого периода аполлонического созерцания. Он – как тот «писатель высшего рода» Шопенгауэра242, который, как и всякий добрый охотник, сначала огородит своё отъезжее поле, подождёт, пока осторожный хищник обоснуется там, а уж потом только выйдет «поохотиться» – thereysai, как говаривал наш знакомец, платоновский Сократ243. Такой охотник не полезет с ружьём на участок недалёкого соседа-Эпиметея, где дичи нет. Он же ни в коем случае не погонится и за ланью, если ранее было решено затравить матёрого волка :

«Можно также сказать, что есть три рода авторов. Во-первых, такие, которые пишут не думая. (…) Во-вторых, такие, которые думают в то время, как пишут Они думают, чтобы потом писать. Они и пишут, потому только, что раньше думали. Редки.

Писателя второго рода, который начинает думать только тогда, когда сядет писать, можно сравнить с охотником [И всё-то они про охоту, да про охотников – точно это какой-то заговор против теоретического человека, грызущего пустые орехи в своём пыльном кабинете! <А.Л.>], отправляющимся на авось : он вряд ли много принесёт домой. Напротив, писание автора третьего, редкого рода похоже на такую охоту, для которой дичь ловится и загоняется заранее, чтобы потом в изобилии быть выпущенной из загона в другое, тоже огороженное пространство [В «огороженное пространство»? Уж не выпускают ли дикого зверя в «рай», то есть в «Дар»? Ведь если по-древнеиндийски «рай», rayis переводится как «даp» ; то тот же «рай» по-древнеирански «pairi-daeza» означает «огороженное место». Но не будем шокирговать читательницу раньше времени отсылами к арийцам и их языкам! <А.Л.>], где её уже не уйти от охотника, так что последнему остается только целиться и стрелять (излагать). Такая охота всегда что-нибудь да приносит. »244

Вспомним, что в главе Заратустры, «О великих событиях», где действительно прослеживается реминисценция из Листов из Префорста речь идёт также о летающих тенях, бесах и дороге в ад. А потому Ницше и пользуется «набоковским приёмом» введения цитаты уважаемого им предшественника снимая с неё кавычки исключительно для того, чтобы подчеркнуть связь духовидца Заратустры со своим собственном учителем, Шопенгауэром,

Но на этом не заканчивается желание Ницше отдать должное Шопенгауэру и его вкусам к наивным, – настолько наивным, что они даже и не стоят драгоценнейшего внимания какого-нибудь университетского профессора Юнга! – сказкам. Ведь когда Шопенгауэр в вышеупомянутой главе Parerga, сам описывает духов, то при этом он ссылается на… книгу Кернера Листы из Префорста :

«По этому поводу я обращу внимание на одну подобную историю, из новейшего времени, которая заслуживает более точного исследования и лучшей обработки, чем очень плохо написанный рассказ о ней в Листах из Префорста (8-й сборник, с. 166). Она заслуживает этого как потому, что показания, относящиеся к ней, занесены в судебный протокол, так и ради того в высшей степени замечательного обстоятельства, что явившийся дух в течении нескольких ночей не был виден тем лицом, с которым у него была связь и перед постелью которого он показывался (женщина эта спала), а виден был лишь двумя её товарищами по заключению : только потом предстал он и перед нею самой, и тогда она добровольно созналась в семи отравлениях. »245

В Заратустре речь идёт ещё и массовом «спиритическом сеансе» : («Но около полудня, когда капитан и люди его снова собрались вместе, увидели они вдруг человека, идущего к ним по воздуху, и какой-то голос сказал явственно : "пора! Давно пора!" Когда же видение было совсем близко к ним – оно быстро пролетело мимо них, подобно тени, в направлении, где была огненная гора, – тогда узнали они к величайшему смущению, что это – Заратустра ; ибо все они уже видели его, за исключением самого капитана, и любили его, как любит народ : мешая поровну любовь и страх.»246), и о беседе Заратустры с огненным псом, которому перс так по-детски, и так пророчески замечает : «сердце земли из золота» 247.

А в конце главы Ницше ещё и настаивает на своей охотничьей сказке-шутке о кроликах, как бы для того, чтобы надсмеяться над разумным, а потому действительно не видящим дальше собственного носа сократическим человеком : «Но ученики его едва слушали его : так велико было их желание рассказать ему о людях с корабля, о кроликах и о летающем человеке.» 248

Это был ещё один необходимейший для моей «невозможной», но в тоже время и глубочайшей книги пример того, как легкокрылое, а потому самое близкое к богах поэтическое видение (моё видение, читательница!), оставляет в дураках тяжеленного, но увенчанного сократическими лаврами да увешанного веригами университетских регалий излишне-«разумного» Юнга. Sim omnes patres sic, at ego non sic.

А всё что верно для Ницше, верно и для его последователя Набокова. И ницшеановский автор Лолиты намеренно выбирает для своего героя фамилию французского эллиниста Гумберта.

Вспомним также, что когда Гумберт перевёл на французский язык Гомеровские гимны, то они были опубликованы в двухязычном французско-древнегреческого издании «Guillaume Bude, Belles Lettres». А то, что Набоков читал книги этого парижского издательства не полежит и малейшему сомнению. Ведь через 14 лет после публикации Лолиты, в романе Ада, или страсть, Набоков устами Вана Вина заявляет Люсетт о том, что факт существования упомянутого выше издательства, специализирующегося на параллельных греческо-французских переводах ему известен : «Читала, дорогуша, в литературном французском переводе с параллельным греческим – не так ли? …» 249

Вернёмся же теперь к Гомеровским гимнам и вспомним как там подробнейшим образом описывается изобретение первого музыкального инструмента – кифары : Гермес, весело смеясь, находит черепаху, убивает её, выдирает из панциря мясо и натягивает на нём семь струн.250

Итак, изобретателем кифары является именно Гермес, бог-вор, символизирующий собой преступление par excellence : «…разбойник, угонщик быков, проводник снов, ночной соглядатай…».251 А набоковский герой Фёдор Годунов-Чердынцев, как истинный поэт не мог не чувствовать свою близость бандиту-Гермесу и преступнику-Заратустре252. Не потому ли, противниками вора-Фёдора, якобы таскающего хозяйский сахар ( «… а когда Щёголева вошла в столовую, то получилось так, словно он [Фёдор <А.Л.>] крал сахар из буфета.» 253), как бы ненароком становятся люди, принадлежащие к миру репрессивного и юридического аппарата, например, бывший прокурор Щеголев и адвокат Чарский.

Далее, из Гомеровского гимна мы узнаём, что именно обокрав Аполлона, Гермес сводит знакомство с дельфийским богом и дарит ему сделанную из панциря черепахи кифару : «Я дам тебе эту лиру, благородный сын Зевса (…). Сказав это Гермес протянул ему кифару. Феб принял её, давши Гермесу блестящий бич, позволив ему сторожить быков.» 254 Так ещё раз доказывается верность Гераклитовой мысли о том, что именно в противостоянии, в битве рождаются все «добрые», я бы сказал все сверхвещи.

А созданная Гермесом кифара, оказавшись собственностью Аполлона, становится воплощением «аполлонической» музыки : «Музыка Аполлона была дорической архитектоникой в тонах, но в тонах, едва означенных, как они свойственны кифаре.» 255 , т. е. музыки, сопровождающей созерцательную стадию творчества, которая в свою очередь является необходимым ингредиентом для наипорочнейшего зачатия духа трагедии.

Более того, согласно фразе Гераклита, так и оставшейся непонятой одним из собеседников Сократа256, принцип действия лиры является приннципом действия лука : «Они не понимают, как враждебное находится в согласии с собой : перевёрнутое соединение (гармония), как лука и лиры» 257, а натянутый лук, как я уже отметил, по мнению Ницше, символизирует трагический дух.

*****

В приведённой выше фразе Путеводителя по Берлину Набоков хочет выразить «доброе» ницшеановское видение созидания. Сократический монстр, – эдакая тяжеленная и уверенная в собственной безопасности рептилия, – вылезает из норы пожевать травки. Тут-то она и становится жертвой преступника-творца. А он по своей сущности – вовсе не кровожаден. Нет! Он, подобно Гермесу, по-ребячески весел и лёгок. А потому, красный судья, не будь строг к бандиту! Именно в своей блаженно-невесомой жажде дионисической пляски, переполненный непорочным духом своей мудрости, совершает созидатель убийство, вырывает мясо сократического чудовища и, натянув на панцирь струны, делает музыкальный инструмент, дарующий сладчайшие звуки – только так Ницше, Набоков и я видим подлинное творчество. Оно – пляска мальчишки надувшего самого Гомера, смех во всё горло, невинное убийство, а вовсе не Кьеркегоровы муки в брюхе сицилийского быка!258

И ежели упомянутый поэт, согласно выражению Ницше, удался – если он способен пройти, подобно Чердынцевым (отцу и сыну) европейскую, сверхевропейскую, сверхазиатскую стадии и выжить в многочисленных схватках, то у него достанет творческого жара, чтобы растопить лёд азиатской реки, сковавшей дикого яка – Диониса, – освободить бога, и таким образом вернуть дух трагедии уже отчаявшемуся в своём ожидании, тощему, словно тень, европейцу.

Новые Parerga

Быть может, существует область мудрости, из которой логик изгнан? Быть может, искусство – даже необходимый коррелят и дополнение науки?
Фридрих Ницше, Рождение трагедии

Посвящаю Маргарите Царфати

Я уже хотел было завершить на этой прекрасной фразе мою работу, но потом мне подумалось следующее : если уж так долго заниматься Ницше и его последователем, Набоковым, и столько о них написать в этой книге-хитром-капкане, – куда попадётся не один истошно визжащий сократический монстр, – то почему бы не продолжить их мыслей? Почему бы не продолжить того, что было так здорово начато? Ведь после смерти Набокова в самом сердце Западной Европы скоро минет добрых три десятка лет, а за это время много воды утекло в гераклитовой реке, в которую нельзя войти дважды. А потому, настало время написать концовку этой ницшеановско-набоковской философской эпопее. Итак, читательница, навостри свои тонкие длинные Ариадновы ушки.

Многие мои предшественники уже занимались историей переселения народов по Евразии и давали этому феномену довольно-таки занимательные объяснения. Я же не в коей мере не отнимаю у самого себя права проанализировать передвижение народов не только как философ, но и как артист. Более того, я утверждаю, что осуществить подобную задачу, можно лишь будучи артистом, что подразумевает три неотъемлимые и взаимодополняющие друг друга качества, а именно : поэт, воин-преступник и пророк, таким, например, был Фридрих Ницше, который, напомню, в предисловии к своей «дерзкой книге» – Рождении трагедии призывает избранного читателя : «… взглянуть на науку под углом зрения художника, на искусство же – под углом зрения жизни …»259

Более того, я прошу у тебя, читательница, о необходимейшем и огромнейшем усилии, а именно – забыть, все те «политкорректные» стереотипы и «lieux communs», которыми сторонники эгалитаризма и так называемой «демократии» безнаказанно орудуют в течении уже более чем пяти десятилетий.

*****

Человек, изобретши письменность, попал таким образом, под власть дошлого племени историков. А их деятельность заключается в том, чтобы подобно Дюймовочкиному жениху, орудуя своими настырными лапками, всё глубже и глубже погружаться во время. Но как бы глубоко они не рыли, наступает период, когда всякий честный историк вынужден поставить точку в своих изысканиях – а это означает, что он докапался до эпохи, когда Филира ещё не разродилась Паламедом – когда люди ещё не знали письменности.

Вместе с тем, нельзя помыслить, что человек начинает приобретать и копить свое таинственное богатство пять с половиной тясячелетий назад. Более того, – и да простят мне это откровение, – самое великое и таинственное произошло именно за этой мистической завесой – в те времена, когда человек был с богами накоротке, и не раз изумлённые боги, остановивши свой кортеж, с изумлением (подобно Винову семейству на пикнике) поглядывали на это странное, неспокойное и лишённое лоботрясом-Эпиметеем шерсти, клыков и бивней животное.

Вот тут-то, учёный бессилен! И наступает черёд поэта заглянуть за эту секретнейшую завесу. Держись же крепче за мою кисть твоими тонкими пальчиками, читательница. Заглянем же по ту сторону тайны!

Путь к ней лежит через Paregra и Paralipomena Шопенгауэра. Медленно и с трудом чернокожий от природы человек «восходил» к северу, говорит, глядя на неистовое течение Рейна, воспитатель Фридриха Ницше, раздавивши при этом надоедливого клопа на пахнущей смолой скамье, приютившейся средь спелых виноградных лоз :

«Только между тропиками человек у себя дома, а там он всюду – чёрный или чёрно-коричневый ; лишь в Америке – не повсеместно, ибо эта часть света, по большей части, была населена народами с выцветшей уже кожей, преимущественно – китайцами. Однако же и там, у дикарей бразильских лесов, кожа – тёмно-коричневая. »260 ; и ешё разок – чтобы подёргать за нос полковника кавaлерии Жака Ширака, a за усы – политкорректных матрон, почитывающих «Monde» и преподающих в университетах нашего богоспасаемого Запада :

«Ближайшую физическую причину этого обесцвечивания кожи у изгнанного из своей естественной родины человека я предполагаю в том, что в жарком климате свет и теплота вызывают медленное, но беспрерывное раскисление в rete Malpighi углекислоты, выделяющейся у нас через поры в неразложенном виде, вследствии чего она отлагает там столько угля, что его вполне достаточно для окраски кожи ; специфический запах, издаваемый неграми, вероятно, находится в связи с этим.» 261

И по мере этой, ведущей к северу Одиссеи, кожа человека светлела, глаза его становились голубыми, а кудри – белыми, как волосы Мелеагра, продолжает неполиткорректный Шопенгауэр :

«Только спустя долгое время после того, как человек стал распространяться за пределы тропиков, этой единственной естественной родины своей, и род его расселился в более холодных поясах, он начал светлеть и наконец белеть. »262

Так, произошло некогда и с народом давшим впоследствии своё имя Персии – наилучшим представителем «кавказской расы» 263 – употребляя этот термин будет лучше спрятаться за широкую спину Шопенгауэра, про которого Владимир Набоков уважительно писал : «[Чернышевский ] Пренебрежительно и развязно суд[ил] о Шопенгауэре, под критическим ногтём которого его философия не прожила бы и секунды …» 264 [Ну, что скажешь теперь, истерическая девка Набоков-младшенький, так хорошо доказывающий истину, что природа на детях отдыхает? И вы, чандаловидные псари-Парамошки от набоковедения, объятые холопской страстишкой петешить своего долларового барина, утомлённого анальными шариками? И вы, «благородные суки», которые под присмотром штаб-лекаря Тимошки профессорского звания ощеняетесь в университетских лазаретах для борзых и лягавых очередной пухлявой книжонкой полной ляпсусов и плагиата?] – А там, на Востоке, высоко на Гималайских плоскогорьях некогда расцвела арийская цивилизация.

*****

Тот же Шопенгауэр даёт прекраснейший образ развития речи обитателя Евразии. Для Шопенгауэра язык евразийца подобен чудеснейшему цветку, который после долгого и трудного роста наконец-то расцветает, а его раскрывшийся бутон – это санскрит – высшее лингвистическое достижение кавказской расы. После этого расцвета, постепенно, но неумолимо это растение начинает увядать : древнегреческий язык – латинский – германские языки… чтобы затем окончательно иссохнуть и упасть в грязь, – и то, что служит средством общения в современных Американских Штатах прекрасно иллюстрирует мысль философа :

«Как известно, языки, особенно в грамматическом отношении, тем совершеннее, чем они старее, и, начиная с совершенства санскриткого языка, постепенно становятся всё хуже, опускаясь наконец до английского жаргона, облегающего мысль в одежду из самых разных лоскутов. (…) жизнь языка подобна жизни растения, которое, постепенно развиваясь из простого ростка, а затем невзрачного всхода, наконец достигает наивысшего развития и с этого момента, старея, постепенно снова идёт книзу, и что мы знаем его, язык, только уже в его упадке и ничего не знаем о его прежнем росте.» 265

Я же продолжу мысль Шопенгауэра, – ибо плох тот ученик, который никогда не превзойдёт своего учителя (или «воспитателя», как писал Ницше266) и сравню образ этого постепенно созревающего цветка с самой историей лучшего представителя евразийских народов.

Долго тянется к солнцу стебель арийского племени. Наконец появляется ещё закрытый бутон. Проходит ещё время, и цветок раскрывается. Цветение это прекрасно и подобно краткому взрыву ; а за ним, неотвратимо следует долгое увядание, после чего цветок оказывается в грязи. Исключительно для этого недолговечного расцвета и живут сотни поколений и миллиарды людей. Однажды такое цветение и увядание уже произошло на Востоке, после чего арийцы покинули свои индийские горы и устремились на Запад.

Малочисленное, но хорошо организованное и более приспособленное к войне белокурое арийское племя267 силой обосновалось на земле, которая через много лет после Троянской войны была названа Элладой268. Были беспощадно уничтожены и покорены, слабые, неспособные к сопротивлению, трусливые, а следовательно – чернокожие. Вот как Ницше продолжает мысль, которую Шопенгауэр ранее высказал в Parerga und Paralipomena :

«В слове κακό, как и в δειλο (плебей в противоположность àγαθóς), подчёркнута трусость : это, по-видимому, служит намёком, в каком направлении следует искать этимологическое происхождение многозначно толкуемого àγαθóς. В латинском языке malus (с которым я сопоставляю μéλας) могло бы характеризовать простолюдина как темнокожего, прежде всего как темноволосого («hic niger est–»), как доарийского обитателя италийской почвы, которой явственно отличался по цвету от возобладавшей белокурой, именно арийской расы завоевателей ; по крайней мере, галльский язык дал мне точно соответствующий случай – fin (например, в имени Fin-Gal), отличительное слово, означающее знать, а под конец – доброго, благородного, чистого, первоначально блондина, в противоположность тёмным черноволосым аборигенам.» 269

Tам, в Греции, – согласно меткому выражению Шарля Морраса, – в благодатном климате, на берегу Эгейского моря началось новое созревание и новый долгий рост прекраснейшего из цветков :

«Вместе с тем на территории самой Греции дорийцам, как настоящим варварам, пришедшим с севера, понадобилось немало времени, чтобы смягчить свои нравы в процессе общения с автохтонами под более светлым и мягким небом»270 А когтисый Шопенгауэр – борец со вшой-Чернышевским вторит Моррасу :

«Имя пеласги, без сомнения, родственное слову пелагус – общее название для разных вытесненных или заблудившихся маленьких азиатских племён, которые первыми перебрались в Европу. Здесь они вскоре совершенно позабыли культуру, предания и религию родины, а взамен под счастливым воздействием прекрасного, умеренного климата и хорошей почвы, а также приморского положения Греции и Малой Азии самостоятельно под именем эллинов достигли вполне согласного с природой развития и чисто человеческой культуры, причём в таком совершенстве, какое более уже нигде и никогда не встречалось.» 271

И вот наступает эпоха, для изучения которой у исследователя есть неоспаримое преимущество перед артистом – рост этого нового цветка знаком нам благодаря письменным источникам, а потому, был уже неоднократно изучен. А значит и мы с внимательной читательницей, – чьи пальчики уже потеплели в моей ладони да весело шевелятся в такт ещё еле слышной, но мощно и неотвратимо растущей, словно норвежская симфония, мелодии, – сможем узреть и по праву оценить распустившийся в Греции цветок. Итак, что же он представляет из себя?

Долго, в течении многих веков зреет это растение – племя воинственных пришельцев, названное в Греции дорийцами272, и наконец в VI-ом веке происходит зачатие трагедии, которая достигнет своего расцвета позже, вместе с Эсхилом и Софоклом. Именно их драмы и становятся новым симптомом редчайшего и случайнейшего, а потому и самого аристократического расцвета кавказской расы, – недаром Ницше говорит в Заратустре (а ваш покорный слуга не никогда устанет размахивать этой фразой-пилатовым-плащом перед мордами мычащих диалектиков) : «Случай – самая древняя аристократия мира. »273 Залогом же не только созидания, но и адекватного восприятия этих трагедий сатиром-хоревтом и зрителем является то состояние человека, которое я назову пост-дионисической прострацией ( «… в дионисическом опьянении и мистическом самоотчуждении, одинокий, где-нибудь в стороне от безумствующих и носящихся хоров, падает он, и вот аполлоническим воздействием сна ему открывается его собственное состояние, т. е. его единство с внутренней первоосновой мира в символическом подобии сновидения.» 274), которое, в свою очередь становится залогом дионисической креативности, т. е. созидания, зависимого от божества, которое я охарактеризовал бы как некую субстанцию, связывающую поэта одновременно и с космосом и с недрами планеты. Дух, порождённый Дионисом «нисходит» на поэта. Происходит слияние поэта с дионисической субстанцией, в результате чего на свет появляется абсолютно новое, доселе неизвестное существо – некая сверхчувствительная струна, вибрирущая от потоков, циркулирующих между Землёй и вселенной.

Именно такое видение зарождения поэтического творения и объясняет феномен «Болдинской осени». Осенью одно из полушарий планеты «всасывает» ту детородническую мощь – тот жар, сказал бы Гераклит, – которую оно щедро отдала космосу весной. И поэт – тут как тут для того, чтобы воспроизводить в ритме и словах мудрость, втягиваемую Землёй из вселенной. Да и самому Пушкину была известна описанная мною физиология созидания : «Когда находила на него такая дрянь (так называл он вдохновение), то он запирался в своей комнате и писал в постеле с утра до позднего вечера, одевался наскоро, чтоб пообедать в ресторации, выезжал часа на три, возвратившись, опять ложился в постелю и писал до петухов. Это продолжалось у него недели две, три, много месяц, и случалось единажды в год, всегда осенью. Приятель мой уверял меня, что он только тогда и знал истинное счастие. »275, так выражает Пушкин осеннюю пенетрацию творца.

Необходимо заметить, что Ницше, однажды задумавшийся над проблемой Диониса и трагедии, не изобрёл ничего нового, или точнее сказать, почти ничего нового. Но, в этом почти – в этом нюансе – и заключается то наиважнейшее, что высказал человек за последние два тысячелетия : Ницше настолько вжился в образы Эллады, что ещё раз, только уже по-немецки, выразил то, что завещала нам Греция. И его философия – это ничто иное, как пляска-«пирриха»276 в полном вооружении «белокурого»277 эллинского воина над столетиями «темнокожей»278 варварской мысли.

Единственное же и наиглавнейшее нововведение Ницше в историю человеческой мысли – понятие о сверхчеловеке. Так назвал Ницше то, что я выразил выше, а именно – состояние человека – наследника десятков поколений избранной расы, когда тот сливается с Дионисом и, вибрирует, словно натянутая между Землёй и космосом струна-тетива. Следовательно, Эсхил, сочиняющий своего Прометея, равно как и Софокл пишущий Эдипа, и являются этими сверхструнами, а их творчество и есть долгожданное распускание прекраснейшего цветка арийского племени.

*****

Изложенное выше даёт возможность заключить, что первое, азиатское цветение арийской культуры также произошло благодаря Дионису. Ведь однажды бог уже пришёл туда с Запада и завоевал Индию : «До Александра, согласно давней и широко известной традиции, Дионис предводительствовал завоеванию индийцев и подчинил их себе.» 279, пишет Арриян. Тот же Арриян даёт дату этого завоевания – 64-ый век до нашей эры, дату, которую исследователи не могут не признать приблизительной280 : «Считая с завоевания Диониса до Садракотта у индийцев было 153 царя и с тех пор минуло 6042 года» 281. Следовательно, это Дионис дал индийцам седьмого тысячелетия до нашей эры дух трагедии, и оставил им в цари своего соратника и самого совершенного вакханта – Спатембаса, чей сын Будда продолжил властвовать над Индией :

«Когда он [Дионис <А.Л.>] покинул Индию, устроив там всё по-своему, он установил там царём Спатембаса – самого посвящённого их своих спутников в вакхическое таинство. После смерти Спатембаса, его сын Бодиас наследовал власть.» 282

Но однажды, в ту недоступную сократическому изучению эпоху, бог трагедии внезапно покидает арийцев ; после чего они устремляются вслед за покинувшим Индию Дионисом в Европу, и бог приводит их назад в Грецию.

Одно из первых критских упоминаний о Дионисе датируется XIV-ым веком до нашей эры. Будучи Загреем, древний, «дотроянский», пришедший из Индии Дионис был разорван титанами283, а в VIII-ом веке «народный артист» Эллады Гесиод перелагает в стихи уже прекрасно знакомую своим современникам легенду о дважды родившемся боге284. Прочное же установление культа Диониса в Греции произошло в VII-ом веке285. А это означает, что указав дорогу тем, кого впоследствии назовут дорийцами, бог ещё долго рыскал по окресностям Эгейского моря, чтобы хорошенько убедиться в благодатности выбранного им места.

После кратчайшего периода расцвета дионисической субстанции в Греции снова наступает увядание трагического цветка. А оно-то и было вызвано деятельностью «разумного» диалектика Сократа286 и его «маски» – Еврипида287. Они изгоняют Диониса с аттической сцены288, и вместе с тем – из Греции. И как следствие, Афины попадают под власть демократии, чья роль, по мнению проницательного Морраса заключается в молниеносном сжигании того богатства, которое поколения аристократов (т. е. до распускания эсхило-софокловского бутона) создавали в процессе долголетней борьбы :

«Мой друг Морис Баррес публично высказал удивление, что я привёз с собой из Аттики столь сильную ненависть в демократии. Но, даже если бы современная Франция не внушила бы мне подобное чувство, я бы его почерпнул из истории древних Афин. Краткая судьба того, что в древности называлось демократией дала мне возможность прочувствовать, что суть этого режима заключается исключительно в том, чтобы растранжирить всё то, что создала аристократическая эпоха.» 289

Итак, прекраснейший цветок кавказской расы снова падает в грязь, и как это уже было однажды на Востоке, наступает долгий период власти чандал. Европейский человек дегенерирует, окончательно «осокративается» через так называемые равенство, демократию, и неотвратимо следующую за ними тиранию тех, кого Ницше называл «сволочь[ю] социалистическ[ой], апостол[ами] чандалы» 290.

Вот как Ницше описывает ужасающие последствия разрыва Диониса с европейским человеком. Держись, читательница! :

«Кельты, между прочим, были совершенно белокурой расой ; напрасно тщатся привести в связь с каким-то кельтским происхождением и примесью крови те полосы типично темноволосого населения, которые заметны на более тщательных этнографических картах Германии, что позволяет себе ещё и Вирхов : скорее, в этих местах преобладает доарийское население Германии. (Аналогичное сохраняет силу почти для всей Европы : главным образом покорённая раса именно здесь окончательно возобладала по цвету, укороченности черепа, быть может, даже по интеллектуальным и социальным инстинктам : кто поручился бы за то, что современная демократия, ещё более современный анархизм и в особенности эта тяга к «commune», к примитивнейшей форме общества, свойственная теперь всем социалистам Европы, не означает, в сущности, чудовищного рецедива – и что раса господ и завоевателей, раса арийцев, не потерпела крах даже физиологически?..)» 291

*****

Подведём итоги : из доказанного выше следует, что именно Дионис является не только необходимейшим ингредиентом для того, чтобы избранный человек превратился в сверхмощную созидательную струну, но и тем солнцем, к которому тянутся лучшие представители избранных народов.

Но что же происходит, когда дионисическая субстанция исчезает? Тогда человек способный к единению с богом, – «высший человек», назовёт его в Заратустре Ницше, – сиротеет, и тотчас принимается инстинктивно искать пропавшего Диониса.

А Дионис – божество сверхевропейское, евроазиатское, и даже – сверхазиатское. Ему приходилось бывать и на Крите292, и во Фригии293, и в Африке294, и у индийцев295. И именно в Индию, назад на родину арийцев, скрывается Дионис из Греции296.

*****

«Война (Полемос) — отец всех, царь всех: одних она объявляет богами, других — людьми, одних творит рабами, других—свободными» 297, так считал Гераклит, которого Ницше признавал наиболее близким себе мыслителем : «Сомнение оставил во мне Гераклит, вблизи которого я чувствую себя вообще теплее и приятнее, чем где-нибудь в другом месте. Подтверждение исчезновения и уничтожения, отличительное для дионисической философии, подтверждение противоположности и войны, становление, при радикальном устранении самого понятия «бытие» – в этом я должен признать при всех обстоятельствах самое близкое мне из всего, что до сих пор было помыслено. Учение о «вечном возвращении», стало быть, о безусловном и бесконечно повторяющемся круговороте всех вещей, – это учение Заратустры могло бы однажды уже существовать у Гераклита.» 298 ; и сам Ницше вторит Гераклиту :

«Вы говорите, что благая цель освящает даже войну? Я же говорю вам, что благо войны освящает всякую цель.

Война и мужество совершили больше великих дел, чем любовь к ближнему.» 299

Высказывания обоих философов объясняет почему именно войной высший человек пытается настигнуть Диониса. Становится понятным почему буквально через столетие после удавшегося еврипидо-сократовского заговора против власти бога трагедии, Александр во главе гигантской армии устремляется на Восток.

Вообразим юного полководца неким сверхчувствительным вакхантом, который чует, – на то он и высший человек, читательница! – где надо искать Диониса. И ничем другим необъяснимое стремление Александра к Восточному морю – Тихому океану – надо понимать исключительно как необоримую, вакхическую жажду Александра «загнать» Диониса в угол континента, откуда богу уже не спастись, как когда-то от враждебного Ликурга, – возвратить Диониса в Европу, а вместе с ним вернуть эллинам утраченный трагический дух. А отчаяние полководца перед Гангом, когда индийские цари выставили на восточном берегу реки огромное войско – это страдания одного из лучших представителей кавказской расы, понявшего, что жестокий бог насмеялся над ним, что ему уже не настичь Диониса, и чувствующего, что арийцы Европы обречены на долгую агонию и смерть :

«Сражение с Пором охладило пыл македонян и отбило у них охоту проникнуть дальше в глубь Индии. Лишь с большим трудом им удалось победить этого царя, выставившего только двадцать тысяч пехотинцев и двух тысяч всадников. Македоняне решительно воспротивились намерению Александра переправиться через Ганг : они слышали, что эта река имеет тридцать два стадия в в ширину и сто оргий в глубину и что противоположный берег весь занят вооружёнными людьми, конями и слонами. Шла молва, что на том берегу их ожидают цари гандраритов и пресиев с огромным войском из восьмидесяти тысяч всадников, двухсот тысяч пехотинцев, восьми тысяч колесниц и шести тысяч боевых слонов. И это не было преувеличением. Андрокотт, который вскоре вступил на престол, подарил Селевку пятьсот слонов и с войском в шестьсот тысяч человек покорил всю Индию.

Сначала Александр заперся в палатке и долго лежал там в тоске и гневе. Сознавая, что ему не удастся перейти через Ганг, он уже не радовался ранее совершённым подвигам и считал, что возвращение назад было бы открытым признанием своего поражения. Но так как друзья приводили ему разумные доводы, а воины плакали у входа в палатку, [И снова, yже у Плутарха, «разумность» и плач противятся доброй бойне и воссоединению вакхантов с Дионисом! <А.Л.>] Александр смягчился и решил сняться с лагеря.» 300

Именно написанное мною выше и объясняет непонятое шестьюдесятью поколениями историков глубокое убеждение Александра в том, что он является жертвой гнева Диониса, и все его несчастья происходят исключительно из-за мстительного характера бога. Об этом факте также повествует Плутарх :

«Говорят, что впоследствии Александр не раз сожалел о несчастье фиванцев и это заставляло его со многими из них обходиться милостиво. Более того, убийство Клита, совершённое им в состоянии опьянения, и трусливый отказ македонян следовать за ним против индийцев (sic.), отказ, который оставил его поход незавершённым (sic.), а славу неполной (sic.), – всё это Александр приписывал гневу и мести Диониса(sic. sic. sic.).» 301

А сейчас нам с тобою, дорогая читательница, остаётся только уверовать в слова одного из последних европейских пророков, – ведь в Рождении трагедии артист Ницше302 проявляет себя также и пророком. Он предчувствует, что власть чандал в Европе подходит к концу, что пришло время возвращения Диониса с Востока и предупреждает об этом :

«Да, друзья мои, уверуйте вместе со мной в дионисическую жизнь и в возрождение трагедии. Время сократического человека миновало : возложите на себя венки из плюща, возьмите тирсы в руки и не удивляйтесь, если тигр и пантера, ласкаясь, прильнут к вашим коленям. Имейте только мужество стать теперь трагическими людьми : ибо вас ждёт искупление. Вам предстоит сопровождать торжественное шествие Диониса из Индии в Грецию! Готовьтесь к жестокому бою, но верьте в чудеса вашего бога! »303

И вот, по прошествии всего лишь одного века после написания этих строк мы становимся свидетелями редчайшего феномена : Восток начинает, – всего только начинает! – ополчаться на Запад, и миллионы, всё менее и менее миролюбивых оккупантов устремляются в Европу, чтобы осесть здесь.

Они являются лишь предвестниками великого противостояния Восток-Запад. Но как я уже доказал выше, подобные войны – это не просто бесцельное и необъяснимое передвижение народов, о котором писал Лев Толстой304, а желание евразийца настигнуть Диониса, скрывающегося на другом конце континента. А потому, настало время задаться вопросами, которые, надеюсь, не будут мне стоить окончательного прекращания университетской карьеры и смертоносной «фетвы» очередного последователя Хомейни. А именно : не был ли Муххамед той натянутой между Землёй и космосом сверхструной, на которого четырнадцать веков назад «снизошёл» скрывшийся на Востоке Дионис ; не завещал ли этот купец из Мекки дионисический дух – бешенный и смертоносный – тем, кто сейчас, подобно фиванским вакхантам лёгко и безнаказанно рвут в клочья мягкие, белые и рассыпчатые тела созерцательных, – излишне созерцательных, любовь моя! – западных аполлонических государств.

А главное – уж не вслед за своим ли богом рвутся в Европу эти новые неистовые вакханты, сиречь молвить : не вернулся ли уже Дионис на Запад, принеся с собой свой драгоценный дар – дух трагедии ; а потому – не стала ли Европа снова местом, где вскоре предстоит распуститься редчайшему и прекраснейшему из цветков Земли – сверхчеловеку?

Париж – Санкт-Мориц – Следственный изолятор кантона Basel-Stadt
2000-2003

Библиография

Friеdrich Nietzsche, KSA 10, Munchen, Deutscher Taschenbuch Verlag de Gruyter, 1988

Friedrich Nietzsche, Samtliche Briefe, Kritische Studienausgabe : In 8 Bde/ Hrsg. Von Giorgio Colli und Mazzino Montinari, Munchen, 1986

Фридрих Ницше, Сочинения в двух томах, Москва, Издательство Мысль, 1990

Friedrich Nietzsche, Nous autres philologues, Nantes, Editions Le Passeur, Traduit par Guy Fillion, 1992

Анатолий Ливри, Выздоравливающий, Санкт-Петербург, Алетейя, 2003, 123c, ISBN 5-89329-582-X

Anatoly Livry, L’avenir de l’homme socratique chez Touguenev, Bulletin de l’Association Guillaume Bude, numero 2 – 2003, pр. 151 – 169

Владимир Набоков, Собраниe сочинений в пяти томах, Москва, Издательство Правда, 1990

Владимир Набоков, Собраниe Сочинений Русского Периода в пяти томах, Ст. – Петербург, Издательство Симпозиум, 1999

Vladimir Nabokov, Ada, or ardor : A family chronicle, New York, First Vintage International Editor, 1990

Владимир Набоков, Ада, или страсть, Киев, Издательство Атика, Перевод А. Н. Гиривенко, А. В. Дранова, Оксаны Кириченко, 1995

Владимир Набоков, Бледный огонь, Перевод Веры Набоковой, Michigan, Ardis Publishers, 1983

Владимир Набоков, Лолита, Анн Арбор, Перевод на русский Владимира Набокова, 1976

Владимир Набоков, Средь этих лиственниц и сосен, «Новый Журнал», номер 46, Нью-Йорк, 1956

Homere, Hymnes, Paris, Les Belles Lettres, traduit par Jean Humbert, 1976 (1936)

Гомер, Одиссея, Москва, Издательство Правда, Перевод с древнегреческого Н. Гнедича, 1984

Гомер, Илиада, Москва, Издательство Художественная Литература, Перевод с древнегреческого Н. Гнедича, 1986

Pauly-Wissowa, Real-Encyclopedie der Classischen Altertumswissenschaft, Stuttgart, J.B. METZLERsche BUCHHANDLUNG, 1903

Hermann Diels, Walther Kranz, Frangmente der Vorsokratiker, Berlin-West, Weidmannsche Verlagsbuchhandlung, 1951

Thucydide, La guerre du Peloponnese, Paris, Editions Gallimard, Traduit par Denis Roussel, 2000

Артур Шопенгауэр, Собрание Сочинений в шести томах, Москва, Издательство ТЕРРА, 2001

Александр Пушкин, Собрание сочинений, Москва, Издательство Художественная литература, 1986

Николай Гоголь, Собрание Художественных Произведений в Пяти Томах, Москва, Издательство Академии Наук СССР, 1960

Montaigne, Essais, Paris, Editions Gallimard, 1962

Charles Maurras, Anthinea, Paris, Librairie Honore et Edouard Chapion Editeurs, 1912

Charles Maurras, La priere de la fin, Clairvaux, juin 1950 in Lecture et Tradition, Bulletin litteraire contrerevolutionnaire, n-°310, decembre 2002

Marquis de Sade, La Nouvelle Justine dans Euvres, Editions Gallimard, Paris, 1993

Andre Gide, Retour de l’URSS, suivi de Retouches a mon Retour de l‘URSS, Paris, NRF, 1978

Victor Berard, Les Pheniciens et l’Odyssee, Paris, Armand Colin, 1902 –1903

Лев Толстой, Собрание сочинений, Москва, Издательство Художественная литература, 1951

Лев Толстой, Война и мир, Москва, Издательство Терра, 1993

В. В. Розанов, Люди луннаго свъта, Ст. – Петербург, 1911

Плутарх, Сравнительные жизнеописания, Москва, Издательство Правда, 1990

Arrian, Inde, Paris, Editions des Belles Lettres, Traduit par Pierre Chantraine, 1968 (1927)

А. Ф. Лосев, Античная мифология, Москва, 1957

Nonnos de Panopolis, Les Dionysiaques, VI, Paris, Belles Lettres, Traduit par Bernard Gerland, 1994

Hesiode, Theogonie, Paris, Belles Lettres, Traduit par Paul Mazon, 1993 (1928)

Платон, Собрание сочинений в трёх томах, Издательство Мысль, Москва, 1971

Аристотель, Собрание сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Мысль, 1976

Библия, Берлин, Издание Британского и Иностранного Билейского общества, 1922

Apollodore, Bibliotheque, Paris, Belles Lettres, Traduit par Jean-Claude Carrere et Bertrand Massonie, 1991

Андрей Белый, Мастерство Гоголя, Москва, 1934

Лукиан, Истинные истории

Euripide, Iphigenie, Paris, Editions Belles Lettres, traduit par Francois Jouan, 1983

Eratosthene, Constellations, Paris, 1821

Plutarque, Euvres marales, Dialogues pythiques, Sur la disparition des oracles, Paris, Les Belles Lettres, traduit par Robert Flaceliere, 1974

Eschyle, Eumenides, Paris, Les Belles Lettres, traduit par Paul Mazon, 1972 (1925)

Aristophane, Ploutus, Paris, Les Belles Lettres, traduit par Hilaire van Daele, 1930

Diodore de Sicile, Bibliotheque historique, Paris, Belles Lettres, Traduit par Bibiane Bommelaer, 1989

Dio Chrysostom, Olympic discurs, Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press, 1939

Hippocrate, Euvres Completes, Paris, Editions J. R. Bailliere, Traduit par E. Littre, 1849

Hippocrate, La maladie sacree, Paris, Les Belles Lettres, traduit par Jacques Jouanna, 2003

Овидий, Метаморфозы, Ст-Петербург, Биографический институт «Студия Биографика », Перевод Ф. Петровского, 1994

Euripide, les Bacchantes, Paris, Les Belles Lettres, traduit par Henri Gregoire, 1972 (1961)

Jung C. G. Psychiatrische Studien, Zerich, Stuttgart, 1966

Карл Густав Юнг, Ответ Иову, Москва, Издательство Канон, Перевод А. Рязановой, 1998

Elisabeth Forster-Nietzsche, Das Leben Friedrich Nietzsche, Leipzig, 1904

Bock E. Rudolf Steiner, Studien zu seinem Lebensgang und Lebenswerk, Stuttgart, 1961

Brian Boyd, Vladimir Nabokov. The Russian years, London, Chatto and Windus, 1990

А. Долинин, Две заметки о Даре, «Звезда», 1996, номер 11

Dominique Desanti, Vladimir Nabokov, essais et reves, Paris, Editions Julliard, 1994

Р. Г. Скрыпников, Дуэль Пушкина, Петербург, Русско-балтийский информационный центр Блиц, 1999, с. 317

Владимир Даль, Толковый словарь живого великорусского языка, Москва, Издательство Русский язык, 1999 (1882)

Большая Советская Энциклопедия, Москва, Издательство Советская Энциклопедия, 1976

Примечания

1 «Всё глубокое носит маску ; самые глубокие вещи питают даже ненависть к образу и подобию.» Ницше Ф., По ту сторону добра и зла. Перевод Н. Полилова, Соч. В 2 т.т. М., 1990. Т. 2. С. 272

2 Гераклит in Hermann Diels, Walther Kranz, Frangmente der Vorsokratiker, 93 [11], Berlin-West, Weidmannsche Verlagsbuchhandlung, Перевод Андрея Лебедева, 1951, t. 1, p. 172

3 См. : например, Jean Humbert, Notices in Homere. Hymnes, Paris, Editions des Belles Lettres, 1976 (1936), p. 165, n° 1,2, где классический филолог ссылается как на Виламовица, так и на Ницше.

4 «Заблистать через триста лет – моя жажда славы.», написал философ двенадцать десятилетий назад. Ницше Ф., Злая мудрость / Перевод К. А. Свасьяна, М., 1990, т. 1, C. 727.

5 Ницше Ф., Ecce homo / Перевод Ю. М. Антоновского, М., 1990, т. 2, С. 720. Курсив Фридриха Ницше.

6 Ницше Ф., Весёлая наука / Перевод К. А. Свасьяна, M., 1990, Ук. соч. т. 1. С. 707. Курсив Фридриха Ницше.

7 «То были, скорее, сами «добрые», т. н. знатные, могущественные, высокопоставленные и возвышенно настроенные, кто воспринимал и оценивал себя и свои деяния как хорошие, как нечто первосортное, в противоположность всему низкому, низменно настроенному, пошлому и плебейскому.» Ницше Ф., К генеалогии морали / Перевод К. А. Свасьяна, 1990, Ук. соч. т. 2, С. 416

8 «Не тот, кто причиняет нам вред, а только тот, кто возбуждает презрение, считается дурным. В общине ”хороших” добро наследуется ; дурной не может вырасти из столь хорошей почвы.» Фридрих Ницше, Человеческое, слишком человеческое в Собрании сочинений в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод С. Л. Франка, 1990, т. 1, с. 270

9 «В слове κακός, как и в δειλός (плебей в противоположность àγαθóς), подчёркнута трусость : это, по-видимому, служит намёком, в каком направлении следует искать этимологическое происхождение многозначно толкуемого àγαθóς. В латинском языке malus (с которым я сопоставляю μéλας) могло бы характеризовать простолюдина как темнокожего, прежде всего как темноволосого («hic niger est–»), как доарийского обитателя италийской почвы, которой явственно отличался по цвету от возобладавшей белокурой, именно арийской расы завоевателей ; по крайней мере, галльский язык дал мне точно соответствующий случай – fin (например, в имени Fin-Gal), отличительное слово, означающее знать, а под конец – доброго, благородного, чистого, первоначально блондина, в противоположность тёмным черноволосым аборигенам.» Фридрих Ницше, К генеалогии морали, Москва, Издательство Мысль, Перевод К. А. Свасьяна, 1990, т. 2, с. 419

10 «… в хорошей и здоровой аристократии существенно то, что она чувствует себя не функцией (всё равно, королевской власти или общества), а смыслом и высшим оправданием существующего строя – что оно поэтому со спокойной совестью принимает жертвы огромного количества людей, которые должны быть подавлены и принижены ради неё до степени людей неполных, до степени рабов и орудий.» Фридрих Ницше, По ту сторону добра и зла в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Н. Полилова, 1990, т. 2, с. 380

11 «Красноречивейшим примером последнего служит само немецкое слово schlecht (плохой), тождественное с schlicht (простой) – сравни schlechtweg (запросто), schlechterdings (просто-напросто) – и обозначавшее поначалу простого человека, простолюдина, покуда без какого-либо подозрительно косящего смысла, всего лишь как противоположность знатному.» Фридрих Ницше, К генеалогии морали, Москва, Издательство Мысль, Перевод К. А. Свасьяна, 1990, т. 2, с. 418

12 См. например : Фридрих Ницше, Рождение трагедии из духа музыки, По ту сторону добра и зла, Сумерки идолов и т. д.

13 «Мои читатели, должно быть, знают, до какой степени я считаю диалектику симптомом декаданса, например, в самом знаменитом случае : в случае Сократа». Фридрих Ницше, Ecce homo в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. М. Антоновского, 1990, т. 2, с. 698

14 «Весь современный нам мир бьётся в сетях александрйиской культуры и признаёт за идеал вооружённого высшими силами познания, работающего на службе у науки теоретического человека, первообразом и родоначальником которого является Сократ.». Фридрих Ницше, Рождение трагедии из духа музыки, Москва, Издательство Мысль, Перевод Г. А. Рачинского, 1990, т. 1, с. 126. Курсив Фридриха Ницше.

15 «… Сократ, узнанный впервые как орудие греческого разложения, как типичный decadent». Фридрих Ницше, Ecce homo в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. М. Антоновского, 1990, т. 2, с. 729

16 Платон, Протагар, 361, b в Сочинениях в трёх томах, Издательство Мысль, Москва, Перевод В. С. Соловьёва, 1971, т. 1, с. 252

17 Фридрих Ницше, Рождение трагедии из духа музыки, Москва, Издательство Мысль, Перевод Г. А. Рачинского, 1990, т. 1, с. 104. Курсив Фридриха Ницше.

18 Фридрих Ницше, По ту сторону добра и зла в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Н. Полилова, 1990, т. 2, с. 240

19 Dominique Desanti, Vladimir Nabokov, essais et rives, Paris, Editions Julliard, 1994, pp. 109 – 110

20 Brian Boyd, Vladimir Nabokov. The Russian years, London, Chatto and Windus, 1990, р. 76, Перевод автора.

21 «С пасхи 1869 по 1878 г. я жил в Базеле ; мне пришлось отказаться от моего немецкого подданства, так как, будучи офицером (конный артиллерист), я не смог бы отклоняться от слишком частых призывов на службу, не нарушая академических обязанностей.» Письмо к Г. Брандесу от 10 апреля 1888 года. Friedrich Nietzsche, S?mtliche Briefe, Kritische Studienausgabe : In 8 Bde/ Hrsg. Von Giorgio Colli und Mazzino Montinari, M?nchen, 1986. К. А. Свасьян, Фридрих Ницше : мученик познания в Фридрих Ницше, Сочинения в двух томах, Москва, Издательство Мысль, 1990, т. 1, с. 5

22 Brian Boyd, Vladimir Nabokov. The Russian years, London, Chatto and Windus, 1990, p. 150, Перевод автора

23 Владимир Набоков, Машенька в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 1, с. 59

24 Фридрих Ницше, Ecce homo в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. М. Антоновского, 1990, т. 2, с. 712. Курсив Фридриха Ницше.

25 См. Например «Если должно в чём-то верить Асклепиаду Гиппократу, то даже природу тела нельзя постигнуть иным путём» Платон, Федр v. 270 c в Сочинениях в трёх томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод А. Н. Егунова, 1971, т. 2 с. 210

26 Fridrich Nietzsche, Morgenr?the, in KSA 10, M?nchen, Deutscher Taschenbuch Verlag de Gruyter, 1988, t. 3, р. 151 а также Friedrich Nietzsche, Nachgelassene Fragmente, Nachlass Juni-Juli 1885 in KSA 11, M?nchen, Deutscher Taschenbuch Verlag de Gruyter, 1988, t. 11, р. 554

27 См. например Friedrich Nietzsche, KSA 11, M?nchen, Deutscher Taschenbuch Verlag de Gruyter, 1988, t.1, pp. 16, 72, 87, 91 – 93, 187, 327f., 411 – 414, 425, 468f., 542f., 619, 626, 630 – 632, 705, 730, 776, 788, 790, 809 – 812, 841, 843f., 870f. и т.д.

28 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. М. Антоновского, 1990, т. 2, с. 150

29 «То были, скорее, сами «добрые», т. н. знатные, могущественные, высокопоставленные и возвышенно настроенные, кто воспринимал и оценивал себя и свои деяния как хорошие, как нечто первосортное, в противоположность всему низкому, низменно настроенному, пошлому и плебейскому.» Фридрих Ницше, К генеалогии морали, Москва, Издательство Мысль, Перевод К. А. Свасьяна, 1990, т. 2, с. 416

30 «Не тот, кто причиняет нам вред, а только тот, кто возбуждает презрение, считается дурным. В общине ”хороших” добро наследуется ; дурной не может вырасти из столь хорошей почвы.» Фридрих Ницше, Человеческое, слишком человеческое в Собрании сочинений в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод С. Л. Франка, 1990, т. 1, с. 270

31 «… в хорошей и здоровой аристократии существенно то, что она чувствует себя не функцией (всё равно, королевской власти или общества), а смыслом и высшим оправданием существующего строя – что оно поэтому со спокойной совестью принимает жертвы огромного количества людей, которые должны быть подавлены и принижены ради неё до степени людей неполных, до степени рабов и орудий.» Фридрих Ницше, По ту сторону добра и зла в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Н. Полилова, 1990, т. 2, с. 380

32 «Красноречивейшим примером последнего служит само немецкое слово schlecht (плохой), тождественное с schlicht (простой) – сравни schlechtweg (запросто), schlechterdings (просто-напросто) – и обозначавшее поначалу простого человека, простолюдина, покуда без какого-либо подозрительно косящего смысла, всего лишь как противоположность знатному.» Фридрих Ницше, К генеалогии морали, Москва, Издательство Мысль, Перевод К. А. Свасьяна, 1990, т. 2, с. 418

33 Фридрих Ницше, Ecce homo в Сочинениях в двух томах, Перевод Ю. М. Антоновского, Москва, Издательство Мысль, 1990, т. 2, сс. 717 – 718

34 Во время болезни Фридриха Ницше Ю. Лангбеном была предпринята попытка излечения философа созданием бутафорского королевского двора, где Ницше должен был быть королём. См. К. А. Свасьян, Фридрих Ницше : мученик познания в Фридрих Ницше, Сочинения в двух томах, Москва, Издательство Мысль, 1990, т. 1, сс. 36 – 37. Скандальность болезни Ницше была усилена появлением ещё одной «разумной» диссертации, в которой утверждалось, что причиной сумасшествия был сифилис, которым Ницше, якобы, заразился в одном из публичных домов.

35 «[Чернышевский ] Работал лихорадочно, так много курил, так мало спал, что впечатление производил страшноватое : тощий, нервный, взгляд зараз слепой и сверлящий, отрывистая, рассеянная речь, руки трясутся (зато никогда не страдал головной болью и наивно гордился этим, как признаком здравого ума).» Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 223

36 Фридрих Ницше, Ecce homo в Сочинениях в двух томах, Перевод Ю. М. Антоновского, Москва, Издательство Мысль, 1990, т. 2, с. 748. Курсив Фридриха Ницше.

37 Фридрих Ницше, Рождение трагедии из духа музыки, Москва, Издательство Мысль, Перевод Г. А. Рачинского, 1990, т. 1, с. 90

38 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 315

39 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 164

40 См. Гомер, Одиссея, X, vv. 157 – 184, Москва, Издательство Правда, Перевод с древнегреческого Н. Гнедича, 1984, с. 126

41 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 171

42 Ницше не раз пишет, и не только о самом себе, вкрапливая санскритские слова в немецкий текст : «Трудно быть понятым : особенно если мыслишь и живёшь gangastrotogati среди людей, которые все поголовно иначе мыслят и живут, именно, kurmagati или в лучшем случае ”аллюром лягушки”, mandeigati, – не делаю ли я всё для того, чтобы меня самого ”понимали с трудом”!» Фридрих Ницше, По ту сторону добра и зла в Сочинениях в двух томах, Издательство Мысль, Москва, Перевод Н. Полилова, 1990, т. 2. с. 263

43 См. Артур Шопенгауэр, «Кое-что о санскритской литературе» in Paralipomena в Сочинениях в шести томах, Москва, Издательство ТЕРРА, Перевод с немецкого А. Чанышева, 2001, т. 5, сс. 306 – 311

44 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 54

45 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 83

46 Friedrich Nietzsche, Ecce Homo in KSA 6, M?nchen, Deutscher Taschenbuch Verlag, de Gruyter, 1989, p. 301. «In Wien, in St. Petersburg, in Stockholm, in Kopenhagen, in Paris und New-York – ?berall bin ich entdeckt : ich bin es nicht in Europa’s Flachland Deutschland... » Фридрих Ницше, Ecce Homo в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. М. Антоновского, 1990, т. 2, с. 723, Курсив Фридриха Ницше.

47 Владимир Набоков, Другие берега в Собрании сочинений в четырёх томах, Мосва, Издательство Правда, 1990, т. 4, с. 284

48 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 73

49 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 73

50 Фридрих Ницше, Ecce Homo, в Сочинениях в двух томах, Перевод Ю. М. Антоновского, Москва, Издательство Мысль, 1990, т. 2, с. 761. Курсив Фридриха Ницше.

51 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 73

52 Андрей Белый, Мастерство Гоголя, Москва, 1934, с. 227

53 Николай Гоголь, Рим, в Собрании Художественных Произведений в Пяти Томах, Москва, Издательство Академии Наук СССР, 1960, т. 3, с. 271.

54 Friedrich Nietzsche, Ecce Homo, M?nchen, Deutscher Taschenbuch Verlag, de Gruyter, 1988, p. 362. «Ich halte diese Rasse nicht aus, (…) die keine Finger f?r nuances hat – wehe mir! Ich bin eine nuance – , die keinen esprit in den F?ssen hat und nicht einmal gehen kann … Die Deutschen haben zuletzt gar keine F?sse, sie haben bloss Beine …». Фридрих Ницше, Ecce Homo в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. М. Антоновского, 1990, т. 2, с. 761

55 В подлиннике непередаваемая игра слов : «deutsch und deutlich». Ницше пародирует здесь следующий отрывок из статьи Вагнера «Что такое немецкое?», напечатанной в февральской за 1878 г. тетради «Байрейтских листков» : «Слово “немецкий“ (deutsch) обретает себя в глаголе “разъяснять“ (deuten) : сообразно этому, “немецкое“ (deutsch) есть то, что нам ясно (deutlich).» См. К. А. Свасьян, Примечания в Фридрих Ницше, Сочинения в двух томах, Москва, Издательство Мысль, 1990, т. 2, с. 776

56 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. М. Антоновского, 1990, т. 2, с. 203

57 Фридрих Ницше, Ecce Homo в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. М. Антоновского, 1990, т. 2, с. 737

58 «И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и рассказал двум братьям своим вне шатра.». Библия, Ветхий Завет, Второзаконие, гл. 9, 22, Берлин, Издание Британского и Иностранного Библейского Общества, 1922, с. 8. Выделено курсивом

59 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 185

60 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 296

61 Фридрих Ницше, Ecce Homo в Сочиненияx в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. А. Антоновского, 1990, т. 2, с. 761

62 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 302

63 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 73

64 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 69

65 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 19

66 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 228. Курсив Фридриха Ницше.

67 Фридрих Ницше, Рождение трагедии из духа музыки, Москва, Издательство Мысль, Перевод Г. А. Рачинского, 1990, т. 1, с. 148. Курсив Фридриха Ницше.

68 Владимир Набоков, Соглядатай в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 2, с. 301

69 Владимир Набоков, Соглядатай в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 2, с. 304

70 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, сс. 143-144

71 «Позднейший состав хора трагедии есть искусственное подражание этому естественному феномену ; при этом, конечно, стало необходимым отделение дионисических зрителей от зачарованных Дионисом. Но только при этом нужно всегда иметь в виду, что публика аттической трагедии узнавала себя в хоре орхестры, что в сущности никакой противоположности между публикой и хором не было, ибо всё являло собой лишь один большой величественный хор пляшущих и поющих сатиров или людей, которых представляли эти сатиры.» Фридрих Ницше, Рождение трагедии из духа музыки, Москва, Издательство Мысль, Перевод Г. А. Рачинского, 1990, т. 1, с. 84

72 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 144

73 Brian Boyd, Vladimir Nabokov. The Russian years, London, Chatto and Windus, 1990, pp. 416 – 417.

74 Владимир Набоков, Приглашение на казнь в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 4, с. 128

75 «Мне рассказывали о молодом мaтематике в Понтресине, который от волнения и восторга перед моей последней книгой [Так говорил Заратустра <А.Л.>] полностью потерял ночной покой ; стоило лишь мне распросить подробнее, и вот же, снова это был еврей (немец не даст с такой лёгкостью лишить себя сна).» «Man erz?lte mir von einem jungen Mathematiker in Pontresina, der vor Aufregung und Entz?cken ?ber mein Buch ganz Nachtruhe verloren habe ; als ich genauer nachfrage, siehe, da war es auch wieder ein Jude (ein Deutscher l?st sich nicht so leicht im schlafe st?ren –» ; Friedrich Nietzsche, S?mtliche Briefe Kritische Studienausgabe, Januar 1885 – Dezember 1886, "An Franziska Nietzsche in Naumburg (Fragment) (Sils-Maria, 19. Sept. 1886)", M?nchen, Deutscher Taschenbuch Verlag, de Gruyter, 1986, Band 7, pp. 249 – 250 (перевод К. А. Свасьяна, Примечания в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 2, с. 778

76 Фридрих Ницше, По ту сторону добра и зла в Сочинениях в двух томах, Издательство Мысль, Москва, Перевод Н. Полилова, 1990, т. 2. с. 370

77 Фридрих Ницше, Ecce Homo в Сочиненияx в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. А. Антоновского, 1990, т. 2, с. 761

78 Brian Boyd, Vladimir Nabokov. The Russian years, London, Chatto and Windus, 1990, pp. 416 – 417.

79 Brian Boyd, Vladimir Nabokov. The Russian years, London, Chatto and Windus, 1990, pp. 416 – 417.

80 Альфред Шулер, предлагавший довольно-таки занятный способ излечения Ницше оказал немалое влияние на самого Адольфа Гитлера, слушавшего его лекции в 1922 году, а осенью 1934 года предводитель немецких социалистов посетил архив Фридриха Ницше, где и произошла достаточно комичная встреча Гитлета и 90-летней Элизабет Фёрстер-Ницше. См. К. А. Свасьян, Фридрих Ницше : мученик познания в Фридрих Ницше, Сочинения в двух томах, Москва, Издательство Мысль, 1990, т. 1, сс, 37, 41.

81 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 169

82 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 169

83 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 169

84 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 170

85 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 170. Курсив Набокова.

86 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 170

87 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 171

88 Библия, Ветхий Завет, Книга пророка Иезеркииля, гл. 1, 28, Берлин, Издание Британского и Иностранного Библейского Общества, 1922, с. 751

89 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 72. Курсив Фридриха Ницше. Антоновский переводит ein Regenbogen Фридриха Ницше как радужное небо. Но der Regenbogen – означает не более чем радуга. См. Friedrich Nietzsche, Also sprach Zarathustra, M?nchen, Deutscher Taschenbuch Verlag de Gruyter, 1988, p. 128

90 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 70

91 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 68

92 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 287

93 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 72

94 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 47

95 Фридрих Ницше, По ту сторону добра и зла в Сочинениях в двух томах, Издательство Мысль, Москва, Перевод Н. Полилова, 1990, т. 2. с. 353

96 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 317

97 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 9

98 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 131

99 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 121

100 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 149

101 Гомер, Одиссея, XIII, v. 399, Москва, Издательство Правда, Перевод с древнегреческого Н. Гнедича, 1984, с. 170

102 Согласно Аполлодору сын Одиссея и Цирцеи приезжает на Итаку, по-эдиповски вступает в сражение с отцом и смертельно ранит его. (См. Apollodore, Biblioth?que, VII, 16, 36 – 37, Paris, Belles Lettres, Traduit par Jean-Claude Carr?re et Bertrand Massonie, 1991, p. 149). Так Одиссей поплатился за одну из частей сверхчеловеческой мудрости, некогда полученной от дочери Гелиоса.

103 Фридрих Ницше, Антихрист, Москва, Издательство Мысль, Перевод В. А. Флёровой, 1990, т. 2, с. 686

104 «Des biens que les g?n?rations ont lentement produits et capitalis?s, toute d?mocratie fait un grand feu de joie.» Charles Maurras, Anthinea, Paris, Librairie Honor? et ?douard Chapion ?diteurs, 1912, p. VII, Перевод автора.

105 Фридрих Ницше, По ту сторону добра и зла в Сочинениях в двух томах, Издательство Мысль, Москва, Перевод Н. Полилова, 1990, т. 2. с. 310

106 Платон, Государство VIII, 544 c, в Сочинениях в трёх томах, Издательство Мысль, Москва, Перевод А. Н. Егунова, 1971, т. 1, с. 356

107 Платон, Государство VIII, 564 e, в Сочинениях в трёх томах, Издательство Мысль, Москва, Перевод А. Н. Егунова, 1971, т. 1, с. 381

108 Аристотель, Политика IV, 2, 26 – 30, в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод С. А. Жебелева, 1983, т. 4, c. 488

109 Фридрих Ницше, По ту сторону добра и зла в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Н. Полилова, 1990, т. 2, с. 322

110 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 71

111 Фридрих Ницше, По ту сторону добра и зла в Сочинениях в двух томах, Издательство Мысль, Москва, Перевод Н. Полилова, 1990, т. 2. с. 362

112 Фридрих Ницше, «Что аристократично?» в По ту сторону добра и зла в Сочинениях в двух томах, Издательство Мысль, Москва, Перевод Н. Полилова, 1990, т. 2. сс. 379 – 405

113 Elisabeth Forster-Nietzsche, Das Leben Friedrich Nietzsche, Leipzig, 1904, t. 2, p. 15 К. А. Свасьян, Фридрих Ницше : мученик познания в Фридрих Ницше, Сочинения в двух томах, Москва, Издательство Мысль, 1990, т. 1, с. 19. Элизабет Фёрстер-Курсив Фридриха Ницше.

114 Фридрих Ницше, Ecce homo в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. М. Антоновского, 1990, т. 2, с. 706

115 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 147. Курсив Фридриха Ницше.

116 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 146

117 Фридрих Ницше, Ecce homo в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. М. Антоновского, 1990, т. 2, с. 763

118 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 17

119 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 195

120 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 236

121 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, сс. 102-103

122 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 104

123 Платон, Ион 534 b, в Сочинениях в трёх томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод с древнегреческого Я. М. Боровского, 1968, т. 1, с. 138

124 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 328

125 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 315

126 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 71

127 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 72. Курсив Фридриха Ницше.

128 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 12

129 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 323

130 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 211

131 Фридрих Ницше, Рождение трагедии из духа музыки, Москва, Издательство Мысль, Перевод Г. А. Рачинского, 1990, т. 1, с. 127

132 Фридрих Ницше, Сумерки идолов, или как философствуют молотом в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Н. Полилова, 1990, т. 2, с. 617. Курсив Фридриха Ницше.

133 Неологизм, который я беру на себя смелость изобрести.
Впервые выражение было использовано мною в моём выступлении в Цюрихе.
в статье Будущее сократического человека у Тургенева, которая после публикации Выздоравливающего не была напечатана организаторами конференции в Цюрихе (октябрь 2001) и, как уже сообщалось выше, была впоследствии опубликована французскими эллинистами. См. Anatoly Livry, L’avenir de l’homme socratique chez Tougu?nev, Guillaume Bud?, Belles Lettres, num?ro, 2 – 2003, pр. 151 – 169

134 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 83.

135 Фридрих Ницше, Ecce homo в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. М. Антоновского, 1990, т. 2, с. 749

136 Фридрих Ницше, Сумерки идолов, или как философствуют молотом в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Н. Полилова, 1990, т. 2, с. 621. Курсив Фридриха Ницше.

137 Владимир Набоков, Дар в Собрани сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 100

138 Владимир Набоков, Другие берега в Сочинениях в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 4, с. 295

139 Владимир Набоков, Другие берега в Сочинениях в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 4, с. 205

140 Владимир Набоков, Соглядатай в Сочинениях в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 2, с. 310

141 В работах Ницше понятие «анархист» является просто синонимом «плебей», «низкородный», «чёрный» и проч. : «… кто поручился бы за то, что современная демократия, ещё более современный анархизм и в особенности эта тяга к «commune», к примитивнейшей форме общества, свойственная теперь всем социалистам Европы, не означает, в сущности, чудовищного рецедива – и что раса господ и завоевателей, раса арийцев, не потерпела крах даже физиологически?..» Фридрих Ницше, К генеалогии морали, Москва, Издательство Мысль, Перевод К. А. Свасьяна, 1990, т. 2, сс. 419 – 420. Курсив Фридриха Ницше.

142 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 220

143 Владимир Набоков, Соглядатай в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 2, с. 310

144 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 315

145 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 322

146 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, сс. 322-323

147 Ницше отдаёт должное величию антидемократа-Иеговы : ведь выбрать «свой народ» – это отказаться от равенства, и, следовательно приблизиться и даже превзойти Грецию и Индию : «В иудейском Ветхом Завете, в этой книге о Божественной справедливости, есть люди, вещи и речи такого высокого стиля, что греческой и индийской литературе нечего сопоставить с ним.» Фридрих Ницше, По ту сторону добра и зла в Сочинениях в двух томах, Издательство Мысль, Москва, Перевод Н. Полилова, 1990, т. 2. с. 282

148 Ветхий Завет, Вторая книга Самуила, XXIV, Берлин, Издание Британского и Иностранного Билейского общества, 1922, с. 335

149 Ветхий Завет, Первая Книга Паралипоменон, XXI, Берлин, Издание Британского и Иностранного Билейского общества, 1922, с. 423

150 Ветхий Завет, Первая Книга Паралипоменон, XXI, Берлин, Издание Британского и Иностранного Билейского общества, 1922, с. 423

151 «Был тут Алфёров с женой, смуглая, ярко накрашенная барышня, чудесно рисовавшая жар-птиц…» Владимир Набоков, Защита Лужина в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 2, с. 136

152 Владимир Набоков, Машенька в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 1, с. 45

153 Владимир Набоков, Машенька в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 1, с. 44

154 Фридрих Ницше, По ту сторону добра и зла в Сочинениях в двух томах, Издательство Мысль, Москва, Перевод Н. Полилова, 1990, т. 2. с. 246

155 Friedrich Nietzsche, Nous autres philologues, Nantes, Editions Le Passeur, Traduit par Guy Fillion, 1992, p. 51. Перевод автора.

156 Friedrich Nietzsche, Also sprach Zarathustra, M?nchen, Deutscher Taschenbuch Verlag de Gruyter, 1988, p. 209. Курсив Анатолия Ливри. «“Случай“ – это самая древняя аристократия мира …..» Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 118

157 А Гораций! Можно сказать, что Константин Годунов-Чердынцев просто следует предписаниям доктора-Ницше. Ведь именно Гораций назван Фридрихом Ницше самым аристократическим, самым восхитительным поэтом : «Не иначе было со мной при первом соприкосновении с Горацием. До сих пор ни один поэт не приводил меня в такое артистическое восхищение, в какое приводила меня с самого начала ода Горация. В известных языках нельзя даже желать того, что здесь достигнуто. Это мозаика слов, где каждое слово как звук, как пятно, как понятие, изливает свою силу и вправо и влево, и на целое, это minimum объёма и числа знаков, это достигаемое таким путём maximum энергии знаков – всё это в римском духе и, если поверят мне, аристократично par excellence. Вся остальная поэзия является по сравнению с этим чем-то слишком популярным, – простой болтовнёй чувств…» Фридрих Ницше, Сумерки идолов, или как философствуют молотом в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Н. Полилова, 1990, т. 2, с. 625. Курсив Фридриха Ницше.

158 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 110

159 Фридрих Ницше, Ecce homo в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. М. Антоновского, 1990, т. 2, с. 712. Курсив Фридриха Ницше.

160 Фридрих Ницше, Ecce homo в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. М. Антоновского, 1990, т. 2, с. 713

161 «Rien de noble ne se faict sans hazard.» Montaigne, Essais, livre I, ch. XXIV, Paris, Editions Gallimard, 1962, p. 128, Перевод автора. Нельзя не отметить и других истинно «ницшевских» высказываний Монтеня. Чего стоит только его мнение о Гомере-сверхчеловеке : «Но для меня в нём [Гомере <А.Л.>] важно не это : мне он преставляется исключительным. Неким сверхчеловеком по сравнением с другими.» (Ce n'est pas ainsi que je conte : j'y mesle plusieurs autres circonstances qui me rendent ce personnage admirable, quasi au dessus de l'humaine condition.» Montaigne, Essais, livre II, ch. XXXVI, Paris, Editions Gallimard, 1962, p. 731, Перевод автора.) ; его мнение о «книгочитании» : «При вчитывании я начинаю видеть хуже, моё внимание рассеивается.» («Ma veu? s’y confond et s’y dissipe.» Montaigne, Essais, livre II, ch. X, Paris, Editions Gallimard, 1962, p. 389, Перевод автора.) А мнение Монтеня о собственных детях превосходно отображает ницшевское «Если же не удался человек – ну что ж!» (Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 211) : «Я сам потерял двух-трёх детей в младенческом возрасте, не без сожаления, но и без ропота.» («Et j’en ay perdu, mais en nourrice, deux ou trois, sinon sans regret, au moins sans fascherie.») Montaigne, Essais, livre I, ch. XIV, Paris, Editions Gallimard, 1962, p. 61, Перевод автора.

162 Владимир Набоков, Подвиг в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 2, с. 187

163 «Есть ли за этим лабиринтом дверь, что ведёт к славе? Мне не хватает Арьядны и её нити.» Charles Maurras, La pri?re de la fin, Clairvaux, juin 1950 in Lecture et Tradition, Bulletin litt?raire contrer?volutionnaire, n-°310, d?cembre 2002, p. 45. Перевод автора, который не желая становиться «предателем-переводчиком», всё-таки осмеливается заметить читательнице о французском «gloire» (слава) Морраса, так напоминающем английское название Подвига, The Glory.

164 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 204. Курсив Фридриха Ницше.

165 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 288

166 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, сс. 119-120. Курсив Фридриха Ницше.

167 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 306

168 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 81

169 Фридрих Ницше, По ту сторону добра и зла в Сочинениях в двух томах, Издательство Мысль, Москва, Перевод Н. Полилова, 1990, т. 2. с. 344

170 Фридрих Ницше, Сумерки идолов, или как философствуют молотом в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Н. Полилова, 1990, т. 2, с. 621

171 Андре Ленотр, родился в Париже в 1613 – умер там же в 1700

172 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 300. Курсив Набокова.

173 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 296

174 «Кто припомнит ближайшие последствия этого неутомимо стремящегося вперёд духа науки, тот тотчас же ясно представит себе, как им уничтожен был миф и как путём этого уничтожения поэзия, лишённая отныне родины, была вытеснена с её естественной идеальной почвы.» Фридрих Ницше, Рождение трагедии из духа музыки, Москва, Издательство Мысль, Перевод Г. А. Рачинского, 1990, т. 1, с. 123. Курсив Фридриха Ницше.

175 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 315

176 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 120. Курсив Фридриха Ницше.

177 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т.2, с. 16

178 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 75

179 «… человек – прямой и твёрдый, как дубовый ствол …» Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 195

180 «Арчибальд Мун попрощался на первом же углу и, нежно улыбнувшись Вадиму (который за его спиной обычно звал его заборным словцом с приставкой ”на колёсиках”), удалился, держась очень прямо.» Владимир Набоков, Подвиг в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 2, сс. 203 – 204

181 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 214. Курсив Фридриха Ницше.

182 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 228

183 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 213. Курсив Фридриха Ницше.

184 Аристотель, Поэтика 1448 b, в Сочинениях в четырёх томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод М. Л. Гаспарова, с. 649

185 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 230

186 Friedrich Nietzsche, Nachgelassene Fragmente, Nachlass Sommer-Herbst 1884 in KSA 10, M?nchen, Deutscher Taschenbuch Verlag de Gruyter, 1988, t. 11, р. 263 «Мериме говорил о поэмах Пушкина : ”греческое по своим правдоподобию и простоте”, наивысшее по точности и чёткости». Перевод автора.

187 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 179

188 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, сс. 271 – 272

189 «Ибо только тот, кто достаточно мужчина, освободит в женщине женщину.» Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 121. Курсив Фридриха Ницше.

190 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 151

191 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 271

192 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 260

193 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 34

194 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 272

195 «Был один казанский профессор, который особенно нападал на него [Константина Кирилловича ], исходя из каких-то гуманитарно-либеральных предпосылок, обличая его в научном аристократизме, в надменном презрении к Человеку, в невнимании к интересам читателя, в опасном чудачестве, и ещё во многом другом.» Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, сс. 102-103

196 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 274

197 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 274

198 «…поэт – это существо лёгкое, крылатое и священное ; и он может творить лишь тогда, когда сделается вдохновенным и исступлённым и не будет в нём более рассудка ; а пока у человека есть этот дар, он не способен творить и пророчествовать.» Платон, Ион vv. 534 b в Сочинениях в трёх томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод с древнегреческого Я. М. Боровского, 1968, т. 1, с. 138

199 «Поэтому поэзия – удел человека или одарённого, или одержимого : первые способны к душевной гибкости, а вторые – к исступлению.» Аристотель, Поэтика 1454 а, vv. 33 – 35, в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод М. Л. Гаспарова, 1983, т. 4, c. 664

200 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, сс. 91 – 92

201 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 213

202 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 274

203 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 90

204 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 187

205 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 187

206 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 208

207 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 220

208 Платон, Государство III, 393 d – 394 b, в Сочинениях в трёх томах, Издательство Мысль, Москва, Перевод А. Н. Егунова, 1971, т. 1, с. 175

209 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 144

210 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 144

211 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 143

212 Гомер, Илиада, II, vv. 243 – 246, 265 – 272, Москва, Издательство Художественная Литература, Перевод с древнегреческого Н. Гнедича, 1986, cc. 22 – 23

213 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, cc. 161 – 162. Курсив Набокова.

214 См. Р. Г. Скрыпников, Дуэль Пушкина, Петербург, Русско-балтийский информационный центр Блиц, 1999, с. 317

215 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 87

216 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, сс. 274 – 275

217 «Нужно ли нам напоминать о гневе,
который и мудрых в неистовство вводит,
Много слаще, чем мёд, стекает он в грудь человека,
И об удовольствиях рыданий и тоски, примешанных к страданиям?»
Платон, Филеб, 47 е в Сочинениях в трёх томах, Издательство Мысль, Москва, Перевод Н. В. Самсонова, 1971, т. 3 (1), с. 61 – цитирует сходу Сократ восемнадцатую песню Илиады.

218 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 151

219 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 120

220 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 102

221 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 321

222 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 321

223 Фридрих Ницше, По ту сторону добра и зла в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Н. Полилова, 1990, т. 2, с. 240

224 Владимир Набоков, Посвящение Фаусту в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 5 дополнительный, с. 330 – 331

225 Артур Шопенгауэр, Paralipomena в Сочинениях в шести томах, Москва, Издательство ТЕРРА, Перевод с немецкого А. Чанышева, 2001, т. 5, с. 446

226 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 159

227 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 323

228 «Кто научит однажды людей летать, сдвинет с места все пограничные камни ; все пограничные камни сами взлетят у него на воздух, землю вновь окрестит он – именем ”лёгкая”.» Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 138

229 «А в общем – пускай. Всё пройдёт и забудется, – и опять через двести лет самолюбивый неудачник отведёт душу на мечтающих о довольстве простаках …» Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 323

230 Владимир Набоков, Путеводитель по Берлину в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 1, с. 339

231 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 313

232 Владимир Набоков, Путеводитель по Берлину в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 1, с. 339

233 Владимир Набоков, Лолита, Анн Арбор, Перевод на русский Владимира Набокова, 1976, с. 289

234 Владимир Набоков, Лолита, Анн Арбор, Перевод на русский Владимира Набокова, 1976, с. 290

235 См. Hymnes homeriques, Paris, Les Belles Lettres, traduit par Jean Humbert, 1976 (1936).

236 См. например Артур Шопенгауэр, Мир как воля и представление в Сочинениях в шести томах, Москва, Издательство ТЕРРА, Перевод с немецкого А. Чанышевa, 2001, т. 2, с. 212 ; Артур Шопенгауэр, Parerga в Сочинениях в шести томах, Москва, Издательство ТЕРРА, Перевод с немецкого А. Чанышевa, 2001, т. 4, сс. 181, 199, 204, 213, 214, 220, 227, 228,

237 Артур Шопенгауэр, Parerga в Сочинениях в шести томах, Москва, Издательство ТЕРРА, Перевод с немецкого А. Чанышевa, 2001, т. 4, с. 168

238 Карл Густав Юнг, Ответ Иову, Москва, Издательство Канон, Перевод Е. Рязановой, 1998, сс. 373 – 374

239 «antisemitischen Gans». Friedrich Nietzsche, S?mtliche Briefe Kritische Studienausgabe, Anfang Mai 1884, "An Malwida von Meysenbug in Rom, Venezia", M?nchen, Deutscher Taschenbuch Verlag, de Gruyter, 1986, Band 6, p. 500 (перевод автора).

240 Bock E. Rudolf Steiner, Studien zu seinem Lebensgang und Lebenswerk, Stuttgart, 1961, p. 155. Перевод автора.

241 Карл Густав Юнг, Ответ Иову, Москва, Издательство Канон, Перевод А. Рязановой, 1998, с. 374

242 Артур Шопенгауэр, Paralipomena в Сочинениях в шести томах, Москва, Издательство ТЕРРА, Перевод с немецкого А. Чанышева, 2001, т. 5, с. 389

243 Платон, Филеб, 65 а, в Сочинениях в трёх томах, Издательство Мысль, Москва, Перевод Н. В. Самсонова, 1971, т. 3 (1), с. 83

244 Артур Шопенгауэр, Paralipomena в Сочинениях в шести томах, Москва, Издательство ТЕРРА, Перевод с немецкого А. Чанышева, 2001, т. 5, сс. 388 – 389

245 Артур Шопенгауэр, Parerga в Сочинениях в шести томах, Москва, Издательство ТЕРРА, Перевод с немецкого А. Чанышевa, 2001, т. 4, с. 220

246 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 94

247 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 96. Курсив Фридриха Ницше.

248 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, с. 96

249 «You read it, dear, in the literal Franch translation with the Greek en ragard – didn‘t you? …». Vladimir Nabokov, Ada, or ardor : A family chronicle, New York, First Vintage International Editor, 1990, p. 384 Владимир Набоков, Ада, или страсть, Киев, Издательство Атика, Перевод А. Н. Гиривенко, 1995, с. 362

250 Hymnes homeriques, Hymne a Hermes, vv. 25 – 53, Paris, Les Belles Lettres, traduit par Jean Humbert, 1976 (1936), pp. 118 – 119

251 Hymnes homeriques, Hymne a Hermes, vv. 14 – 15, Paris, Les Belles Lettres, traduit par Jean Humbert, 1976 (1936), pp. 117. Перевод на русский автора.

252 «Ты не должен грабить! Ты не должен убивать! – такие слова назывались некогда священными ; перед ними преклоняли колена и головы, и к ним подходили, разувшись.
Но я спрашиваю вас : когда на свете было больше разбойников и убийц, как не тогда, когда эти слова были особенно священны?
Разве в самой жизни нет – грабежа и убийства? И считать эти слова священными, разве не значит – убивать саму истину?».
Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра в Сочинениях в двух томах, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. M. Антоновского, 1990, т. 2, сс. 145 – 146

253 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 163

254 Hymnes homeriques, Hymne a Hermes, vv. 489 – 492, 497 – 499, Paris, Les Belles Lettres, traduit par Jean Humbert, 1976 (1936), p. 136. Перевод на русский автора

255 Фридрих Ницше, Рождение трагедии из духа музыки, Москва, Издательство Мысль, Перевод Г. А. Рачинского, 1990, т. 1, с. 65

256 Платон, Пир, 187 a, в Сочинениях в трёх томах, Издательство Мысль, Москва, Перевод С. К. Анта, 1971, т. 2, с. 113

257 Гераклит in Hermann Diels, Walther Kranz, Frangmente der Vorsokratiker, 51 [45. Vgl. 56], Berlin-West, Weidmannsche Verlagsbuchhandlung, Перевод Андрея Лебедева, 1951, t. 1, p. 162

258 Сёрен Кьеркегор, Или – или. Датский философ сравнивает поэзию со звуками флейт, приделанных к ноздрям бронзового быка, внутри которого по приказу сицилийского тирана Фалариса, изжаривали его противников. Сёрен Кьеркегор несомненно узнал об этом из книги Лукиана Фаларис.

259 Фридрих Ницше, Рождение трагедии из духа музыки, Москва, Издательство Мысль, Перевод Г. А. Рачинского, 1990, т. 1, с. 50. Курсив Фридриха Ницше.

260 Артур Шопенгауэр, Paralipomena в Сочинениях в шести томах, Москва, Издательство ТЕРРА, Перевод с немецкого А. Чанышева, 2001, т. 5, с. 123

261 Артур Шопенгауэр, Paralipomena в Сочинениях в шести томах, Москва, Издательство ТЕРРА, Перевод с немецкого А. Чанышева, 2001, т. 5, с. 123. Однажды, Жак Ширак, будучи ещё в чине мэра знойного города Лютеции, посетивши субсидируемые французской республикой краснокирпичные хрущёвки, занимаемые выходцами из Мали и их многочисленными жёнушками, заявил о «своеобразном запахе», источаемом этими семействами. Кто бы мог подумать, что наш президент так хорошо знаком с философским наследием Шопенгауэра !

262 Артур Шопенгауэр, Paralipomena в Сочинениях в шести томах, Москва, Издательство ТЕРРА, Перевод с немецкого А. Чанышева, 2001, т. 5, с. 123

263 Артур Шопенгауэр, Paralipomena в Сочинениях в шести томах, Москва, Издательство ТЕРРА, Перевод с немецкого А. Чанышева, 2001, т. 5, с. 122

264 Владимир Набоков, Дар в Собрании сочинений в четырёх томах, Москва, Издательство Правда, 1990, т. 3, с. 221

265 Артур Шопенгауэр, Paralipomena в Сочинениях в шести томах, Москва, Издательство ТЕРРА, Перевод с немецкого А. Чанышева, 2001, т. 5, сс. 435 – 436

266 «Я принадлежу к тем читателям Шопенгауэра, которые, прочитав одну его страницу, вполне уверены, что они прочитают всё, написанное им, и будут слушать каждое сказанное им слово.». Friedrich Nietzsche, Unzeitgem?sse Betrachtungen III, Schopenhauer als Erzieher 2 in S?mtliche Werke, M?nchen, de Gruyter, 1999, t. 1, p. 346. К. А. Свасьян, Фридрих Ницше : мученик познания в Фридрих Ницше, Сочинения в двух томах, Москва, Издательство Мысль, 1990, т. 1, с. 8

267 Не случайно слово «Arjuna» означает по-древнеиндийски не только «белый» и «светлый», но также и идеального воина, – напомню, что «Arjuna» лежит в основе имени Арджуна, сына Индры и Кунти, покорителя четырёх стран света, умершего и похороненного в Гималаях.

268 Cм. Thucydide, La guerre du P?loponn?se I, Paris, Editions Gallimard, Traduit par Denis Roussel, 2000, p. 37

269 Фридрих Ницше, К генеалогии морали, Москва, Издательство Мысль, Перевод К. А. Свасьяна, 1990, т. 2, с. 419

270 «D'autre part, dans la Gr?ce propre, les Doriens, en v?ritables barbares venus du Nord, durent prendre le temps de se polir sous un ciel plus clair et plus doux au commerce des autochtones. Cela tint quelques si?cles jusqu'? la naissance d'Hom?re». Charles Maurras, Anthinea, Paris, Librairie Honor? et ?douard Chapion ?diteurs, 1912, p. 43. Перевод автора.

271 Артур Шопенгауэр, Paralipomena в Сочинениях в шести томах, Москва, Издательство ТЕРРА, Перевод с немецкого А. Чанышева, 2001, т. 5, сс. 312 – 313. Курсив Шопенгауэра.

272 Фукидид утверждает, что дорийцы окончательно оккупировали Пелопонес только через восемьдесят лет после взятия Трои. Сведения, которые вряд ли можно назвать абсолютно точными. Cм. Thucydide, La guerre du P?loponn?se I, 12, Paris, Editions Gallimard, Traduit par Denis Roussel, 2000, p. 43

273 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра, Москва, Издательство Мысль, Перевод Ю. М. Антоновского, 1990, т. 1, с. 118

274 Фридрих Ницше, Рождение трагедии из духа музыки, Москва, Издательство Мысль, Перевод Г. А. Рачинского, 1990, т. 1, с. 63. Курсив Фридриха Ницше.

275 Александр Пушкин, Отрывок в Собрании сочинений в трёх томах, Москва, Издательство Художественная литература, 1986, т. 3, с. 345

276 «Воинственную же пляску, противоположную мирной, правильно было бы назвать ”пиррихой”.» Платон, Законы VII, 815 е в Сочинениях в трёх томах, Издательство Мысль, Москва, Перевод А. Н. Егунова, 1971, т. 3 (2), с. 296

277 Cм. Фридрих Ницше, К генеалогии морали, Москва, Издательство Мысль, Перевод К. А. Свасьяна, 1990, т. 2, с. 419

278 Cм. Фридрих Ницше, К генеалогии морали, Москва, Издательство Мысль, Перевод К. А. Свасьяна, 1990, т. 2, с. 419

279 Arrian, Inde, Paris, Editions des Belles Lettres, Traduit par Pierre Chantraine, 1968 (1927), p. 29

280 Сандракотт – противник Александра в Индии (Cм. Плутарх) жил в первой половине 4-го века до нашей эры. По мнению Арриана нашествие Диониса в Индию предшествовало войнам Александра на 6042 года. Следовательно произошло в 64-ом веке до нашей эры. И эллинист Пьер Шантрэн подчёркивает невозможность установления точной даты См. Pierre Chantraine, Note in Arrian, Inde, Paris, Editions des Belles Lettres, 1968 (1927), p. 33

281 Arrian, Inde, Paris, Editions des Belles Lettres, Traduit par Pierre Chantraine, 1968 (1927), p. 33

282 Arrian, Inde, Paris, Editions des Belles Lettres, Traduit par Pierre Chantraine, 1968 (1927), p. 33

283 Nonnos de Panopolis, Les Dionysiaques, VI, 204 – 206, Paris, Belles Lettres, Traduit par Bernard Gerland, 1994, p. 53

284 Hesiode, Theogonie, vv. 940 – 942, Paris, Belles Lettres, Traduit par Paul Mazon, 1993 (1928), p. 65

285 Pauly-Wissowa, Real-Encyclop?die der Classischen Altertumswissenschaft, Stuttgart, J.B. METZLERsche BUCHHANDLUNG, 1903, t. 5, p. 1011

286 «… то, что мы можем теперь ближе подойти к эстетическому сократизму, верховный закон которого гласит приблизительно так : ”Всё должно быть разумным, чтобы быть прекрасным” – как параллельное положение к сократовскому : ”Лишь знающий добродетелен”. С этим каноном в руке Еврипид измерял каждую частность и направлял её сообразно этому принципу – язык, характеры, драматургическое построение, хоровую музыку.» Фридрих Ницше, Рождение трагедии из духа музыки, Москва, Издательство Мысль, Перевод Г. А. Рачинского, 1990, т. 1, с. 104. Курсив Фридриха Ницше.

287 «И Еврипид был в известном смысле только маской : божество, говорившее его устами, было не Дионисом, не Аполлоном также, но некорым во всех отношениях новорождённым демоном : имя ему было – Сократ.» Фридрих Ницше, Рождение трагедии из духа музыки, Москва, Издательство Мысль, Перевод Г. А. Рачинского, 1990, т. 1, с. 102. Курсив Фридриха Ницше.

288 «Дионис (…) был прогнан с трагической сцены (…) некоторой демонической силой, говорившей через Еврипида.» Фридрих Ницше, Рождение трагедии из духа музыки, Москва, Издательство Мысль, Перевод Г. А. Рачинского, 1990, т. 1, с. 102

289 Charles Maurras, Anthinea, Paris, Librairie Honore et Edouard Chapion Editeurs, 1912, p. VI, Перевод автора.

290 Фридрих Ницше, Антихрист, Москва, Издательство Мысль, Перевод В. А. Флёровой, 1990, т. 2, с. 686

291 Фридрих Ницше, К генеалогии морали, Москва, Издательство Мысль, Перевод К. А. Свасьяна, 1990, т. 2, сс. 419 – 420. Курсив Фридриха Ницше.

292 Diodore de Sicile, Biblioth?que historique, III, LXXIII, Paris, Belles Lettres, Traduit par Bibiane Bommelaer, 1989, p. 117

293 Nonnos de Panopolis, Les Dionysiaques, VI, 155 – 388, Paris, Belles Lettres, Traduit par Bernard Gerland, 1994, p. 34

294 Diodore de Sicile, Bibliotheque historique, III, LXXIV, Paris, Belles Lettres, Traduit par Bibiane Bommelaer, 1989, p. 117

295 См. Arrian, Inde, Paris, Editions des Belles Lettres, Traduit par Pierre Chantraine, 1968 (1927)

296 Не оттуда ли ему, согласно Ницше некогда предстоит вернуться? : «Имейте только мужество стать теперь трагическими людьми : ибо вас ждёт искупление. Вам предстоит сопровождать торжественное шествие Диониса из Индии в Грецию! Готовьтесь к жестокому бою, но верьте в чудеса вашего бога!» Фридрих Ницше, Рождение трагедии из духа музыки, Москва, Издательство Мысль, Перевод Г. А. Рачинского, 1990, т. 1, сс. 138 – 139

297 Гераклит in Hermann Diels, Walther Kranz, Frangmente der Vorsokratiker, 53 [44], Berlin-West, Weidmannsche Verlagsbuchhandlung, Перевод Андрея Лебедева, 1951, t. 1, p. 154

298 Фридрих Ницше, Ecce homo, в Сочинениях в двух томах, Перевод Ю. М. Антоновского, Москва, Издательство Мысль, 1990 , т. 2, с. 731. Курсив Фридриха Ницше.

299 Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра, в Сочинениях в двух томах, Перевод Ю. М. Антоновского, Москва, Издательство Мысль, 1990 , т. 2, с. 34

300 Плутарх, Сравнительные жизнеописания, Александр и Цезарь, Москва, Издательство Правда, 1990, сс. 422 – 423

301 Плутарх, Сравнительные жизнеописания, Александр и Цезарь, Москва, Издательство Правда, 1990, с. 373

302 «… взглянуть на науку под углом зрения художника, на искусство же – под углом зрения жизни …» Фридрих Ницше, Рождение трагедии из духа музыки, Москва, Издательство Мысль, Перевод Г. А. Рачинского, 1990, т. 1, с. 50. Курсив Фридриха Ницше.

303 Фридрих Ницше, Рождение трагедии из духа музыки, Москва, Издательство Мысль, Перевод Г. А. Рачинского, 1990, т. 1, сс. 138 – 139

304 «Только отрешившись от знаний близкой, понятной цели и признав, что конечная цель нам недоступна, мы увидим последовательность и целесообразность в жизни исторических лиц ; нам откроется причина того несоразмерного с общечеловеческими свойствами действия, которое они производят, и не нужны будут нам слова случай и гений.
Стоит только признать, что цель волнений европейских народов нам неизвестна, а известны только факты, состоящие в убийствах сначала во Франции, потом в Италии, в Африке, в Пруссии, в Австрии, в Испании, в России, и что движение народов с запада на восток и с востока на запад составляют сущность и цель этих событий, и нам не только не нужно будет видеть исключительность и гениальность в характерах Наполеона и Александра, но нельзя будет представить себе эти лица иначе, как такими же людьми, как и все остальные ;» Лев Толстой, Война и мир, Эпилог, Москва, Издательство Терра, 1993, сс. 301 – 302. Курсив Толстого.

Страницы: 1 2 3